Мышь Палпатиновна Летучая
Своеобразно, скажем так. Для верности перечитала пьесу. Да, Жан Ануй действительно обрисовал пусть и не совсем понятный мне, - я сейчас говорю "понятный мне" с точки зрения человека, который чувствует и понимает "свою" Антигону, что была поводырем и спутницей слепого Эдипа до его конца, а потом вернулась в разоренные Фивы и взялась требовать хотя бы посмертной справедливости для погибшего брата - но вполне осознаваемый конфликт. А вот в спектакле этого конфликта я не увидела и не ощутила. Видение режиссера - да: у Ануя есть очень точные и очень красивые авторские ремарки, передающие настроение персонажей во время тех или иных реплик и как же было бы круто придерживаться их, все бы на свои места встало :), но, подозреваю, их обошли умышленно. Перевод - мне кажется, что это чуть ли не единственная на моей памяти пьеса, которая пострадала от перевода на белорусский (дело, конечно не в мове, а в переводчике :), думаю я).
А вот актеры были совершенно великолепны!!! Так мощно и напряженно была прожита эта история, что даже разговаривай они на сцене цифрами вместо слов, как в известном актерском упражнении, все равно я бы сидела затаив дыхание :)
И, конечно, не могу не сказать насколько я влюбилась в новую камерную сцену Купаловского - совершенно волшебное пространство!!! :)

@темы: На своей волне, У публики память короткая...